首 页  |  中国禅学  |  禅学三书  |  慈辉论坛  |  佛学论文  |  最新上传  |  文学频道  |  佛缘论坛  |  留言簿   |

 管理登陆        吴言生 创办              图片中心    关于本网     佛教研究所 主办


  • 人生需要五面镜子![112]

  • 当你有这几种征兆的时候,说明[108]

  • 成年人的放下:一半是理解,一[117]

  • 欲为苍鹰,勿与鸟鸣[141]

  • 做人的最高境界:“四不尽”[128]

  • 凡事往好处想,生活往简单过[170]

  • 人生要自在,四在四不在![164]

  • 你的情绪,就是你的能量![173]

  • 当你经历后才明白的6个道理[178]

  • 熟悉又陌生的“禅”:禅之四义[130]

  • “经”典包含的五种意义[186]

  • 《柱间史》中的五台山信仰——[167]



  • 本站推荐

    二十四番花信风|春分

    二十四番花信风丨惊

    二十四番花信风丨雨


       您现在的位置: 佛学研究网 >> A1综合资讯 >> [专题]a1综合资讯 >> 正文


    鸠摩罗什与东亚知识的迁移学术研讨会在京举行
     
    [ 作者: 扎西桑吉   来自:腾讯佛学   已阅:3487   时间:2016-10-19   录入:wangwencui


    2016年10月19日    佛学研究网

        2016年10月17日,由北京外国语大学全球史研究院、世界亚洲研究信息中心,泰国国际佛教大学联合主办的“鸠摩罗什与东亚知识的迁移学术研讨会”在北京外国语大学举行。

        北京外国语大学全球史研究院院长、李雪涛教授,比利时皇家科学院院士魏 查 理(Charles Willemen)教授,北京外国语大学全球史研究院特聘教授顾 彬(Wolfgang Kubin)先生,中国人民大学国学院索 罗 宁(Kirill Solonin)教授,中国人民大学哲学院谢 林 德(Dennis Schilling)教授,北京外国语大学世界亚洲研究信息中心副主任郭 栖 庆教授,中国佛教协会副秘书长、《法音》编辑部主任桑吉扎西,中国社会科学院世界宗教研究所原《世界宗教研究》杂志社社长、黄夏年研究员,中国人民大学佛教与宗教学理论研究所执行所长张风雷教授,北京外国语大学校史馆馆长姚胜教授,北京大学东方文学研究中心王邦维教授,吉林省社会科学院尚永琪研究员,北京大学哲学系王锦民副教授,中国人民大学宗教学系宣方教授,中国人民大学国学院张瀚墨副教授,北京外国语大学亚非学院周立群讲师,北京外国语大学亚非学院李灿讲师、以及部分硕士、博士研究生等参加了研讨会议。

        研讨会围绕“鸠摩罗什与东亚知识的迁移”议题展开研讨,李雪涛院长、魏查理教授、王邦维教授分别就鸠摩罗什的生平、佛教思想、佛经翻译,以及鸠摩罗什带来的新学知识等发表了自己的研究心得。


        尚永琪研究员作《鸠摩罗什东来机缘及相关历史问题考略》、姚胜馆长作《鸠摩罗什‘十诵律’受学师从考述》,李灿博士作《鸠摩罗什何以会成为化石的的翻译家——4—5世纪的印度经典语言的变迁与中国的佛经翻译革命讨论》,桑吉扎西作《鸠摩罗什与丝绸之路》,王锦民教授作《鸠摩罗什与凉州》,周立群作《鸠摩罗什译经中的印度天文学知识》,索罗宁作《西夏传说中的罗氏三藏》,黄夏年作《鸠摩罗什与民族融合》,宣方作《鸠摩罗什所译禅经考辨》,张瀚墨作《外来和尚会念经——鸠摩罗什时代的佛经翻译特点》。

        鸠摩罗什(Kumarajiva,344—413)祖籍天竺,生于龟兹,是中国佛教史上著名的论师、译师。鸠摩罗什最主要的成就表现在系统地介绍了龙树中观学派的学说,所译经论对中国佛教宗派的形成和发展产生了重要而深远的影响。

        鸠摩罗什的著述主要有:《实相论》两卷,《注维摩经》,《注金刚经》,《答后秦主姚兴书》、《答秦主书》,鸠摩罗什曾应庐山慧远和尚之邀所做的《问四相》,以及《略解三十七品次第》等。遗憾的是,他的大部分著述都没有流传下来。

        鸠摩罗什东来传法,从某种程度上说,促进和改变了佛教中国本土化、民族化的过程。今天我们熟知的许多常见佛经有不少就是出自鸠摩罗什的翻译。

        例如,他的《成实论》成了后来成实学派的主要经典;《中论》、《十二门论》和《百论》成了三论宗的主要经典;《法华经》演变成中国天台宗的主要经典;《阿弥陀经》成了净土宗所依据的“三经”之一;至于《金刚经》对禅宗产生了重大的影响。而《弥勒成佛经》和《弥勒下生经》则对中国民间的弥陀信仰产生了深远的影响。

        《坐禅三昧经》则是自安世高以来第一部大乘禅法经典,而《十诵律》是第一部完备的汉译小乘戒律经典。受鸠摩罗什翻译的影响,由佛陀耶舍译的另一部完备的小乘戒律《四分律》,在唐朝以后成为内地通行的戒律本。而《梵网经》则是第一部大乘戒律。

        可以说,鸠摩罗什的翻译对中国佛教哲学和教义的形成起到了巨大的作用。后来中国佛教宗派所依据的重要经典,基本上都是在这一时期翻译成汉文的。例如,大小品《般若经》的重译和《大智度论》的新译,由于语言的流畅,促使了大乘佛教般若学说的传播,而这种学说是被中国各个佛教派别,用来建立宗教理论体系的重要的思想资料。

        从魏晋南北朝以来逐渐盛行的中国佛教学派中,到了这一时期基本趋于成熟。然而,这一切的发展都与鸠摩罗什在长安译经传法有着直接的关系。我们甚至可以说,由于他的到来使得中国佛教形成了一个伟大的历史转折,而这个转折便是鸠摩罗什对中国佛教所做的最大贡献。

        学者们认为,在翻译文体上,罗什也一变过去扑拙的古风,开始运用达意的译法,为义学方面开辟了广阔的园地。

        他的佛经翻译在力求不失愿意之外,更注意保存原本的语趣。赞宁(919—1001)称赞罗什的译文“有天然西域之语趣”。

        鸠摩罗什不只译出了许多重要的印度典籍,他还建立了优美的翻译文学体裁。而在鸠摩罗什以前的翻译家都不能同样精通梵文和汉文,有些还并不精通佛教各派经典和印度的古典。一个好的翻译家不但要精通两国语文,而且要有高深的学问和广博的知识。这种条件到鸠摩罗什才算具备。

        诚如已故著名东方学家、北京大学梵文学家金克木教授所言:在我国思想史上从东晋起的一段相当长的时期里,唯物论和唯心论的许多学派进行多次的公开辩论,出现了新的“百花争鸣”的局面,不能不认为鸠摩罗什介绍印度哲学是这里面的一个重要因素。鸠摩罗什是我国宗教、哲学、文学的历史上起过极大作用的杰出的古代学者。

        李雪涛教授认为,鸠摩罗什不仅仅是一位杰出的佛经翻译家,他同时作为亚洲知识的传递者和创造者,很多佛教思想都源于他。

        他表示,此次“鸠摩罗什与东亚知识的迁移研讨会”的成功举办,将对今后鸠摩罗什研究起到积极的推动和引导作用。(信息来源:腾讯佛学)

     

     【关闭窗口
    相关文章:
  • 鸠摩罗什:使中国佛经翻译出现质的飞跃[1543]

  • 鸠摩罗什的大乘大义章探究[1431]

  • 北京白塔寺:让历史文化“活”起来[2249]

  • 鸠摩罗什和中国民族文化[1649]

  • 离红尘最近的高僧:鸠摩罗什的故事[2491]

  • 鸠摩罗什圆寂纪念日 | 这位伟大的译经家有着怎样的光辉一生[3224]

  • 北京正北方 这座寺庙衍生出一座城市[2348]

  • 我心目中的北京龙泉寺 [贤空法师][4969]

  • 第六届星云大师人间佛教理论实践学术研讨会在上海开幕[4373]

  • 《北京的隐秘角落》:寺院风景旧曾谙[2595]

  • 弘扬观音文化 “法华信仰与佛教中国化”学术研讨会举行[3660]

  • “海外文献与海幢寺文化”学术研讨会在广州举行[2810]

  • “印光大师与佛教中国化”学术研讨会于苏州举行[2999]

  • 佛教教育的传承与发展学术研讨会在京成功举办[3003]

  • “从文学到理论——星云大师人间佛教思想学术研讨会”在武汉大学举行[3015]

  • “赵朴初与当代中国佛教文化”学术研讨会开幕[3783]

  • 第二届“一带一路背景下的宗教与中国周边外交”学术研讨会综述[5788]

  • 首届天台佛教学术研讨会举行[4753]

  • 大型电视纪录片《鸠摩罗什》在甘肃武威开机[2957]

  • “少林寺与北朝佛教”学术研讨会开幕[3445]

  •  
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright© 2005 佛学研究        站长:wuys
    Powered by:Great Tang Hua Wei & XaWebs.com 2.0(2006)